您现在所在位置:首页 > 社会
“一带一路” 书香为伴——民族出版社与哈萨克斯坦出版界开展友好合作记略

“一带一路”建设实施以来,民族出版社抓住历史机遇,与“一带一路”沿线国家开展出版合作,输出了一系列图书。其中,向哈萨克斯坦版权输出60余本图书,并5次赴哈举办图书首发式,与其出版界建立了良好的合作关系,为两国人民的文化交流作出了应有的贡献。


“一带一路”,书香为伴。在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛举办之际,笔者带您与那些参与“一带一路”民族文化交流的出版人一道,聊聊六年来“一带一路”上的书香故事。


朴永日:让“一带一路”书香飘逸

(民族出版社党委书记、社长)


近几年来,民族出版社积极服务“一带一路”建设,借助“丝路书香出版工程”“中国图书对外推广计划”等国家出版扶持工程,与“一带一路”沿线国家合作,翻译出版了一系列图书。其中,我社与哈萨克斯坦出版界的交往最为频繁、成效最为显著。


1.jpg

        2019年4月,朴永日(右一)一行在哈萨克斯坦


2017年,在受邀出席由哈萨克斯坦作家协会与安阿乐斯出版社共同举办的《哈萨克民俗学》哈萨克文(西里尔文)版首发式时,我第一次走进了哈萨克斯坦这样一个有着广阔土地和悠久历史的近邻。


《哈萨克民俗学》在哈萨克斯坦一经出版,就引起了该国学界的关注,在当地未曾得到广泛深入研究的哈萨克民俗学,竟然在中国得到了高度重视,并付梓成书。哈国的学者们纷纷感慨,这本书丰富了哈萨克斯坦民俗学领域的研究成果。


2017年,为增进哈萨克斯坦读者对习近平主席治国理政思想的理解,我社与哈萨克斯坦法兰特出版社合作翻译出版了《习近平谈治国理政》西里尔文版。该版本是在我社哈萨克文版基础上转写而成,经过中哈两国专家审读和严格的质量把关,规范了两国名词术语的翻译后,才最终出版的成果。


同年6月,我率队赴哈萨克斯坦举办《习近平谈治国理政》西里尔文版首发式。当时,习近平主席即将访问哈萨克斯坦。为扩大该书在哈的影响,我社在举行首发式的同时,举办了“友谊的桥梁——中哈文化交流图书展”,共展出我社近年与哈萨克斯坦出版机构合作翻译出版的、以及中哈出版机构出版的精品图书300余种。这次活动吸引了哈方近30家媒体关注和报道,是借助重大活动讲好中国故事、传播好中国声音的一次成功尝试,给哈萨克斯坦各界留下了深刻印象。


2019年4月,我又赴哈萨克斯坦参加“全球视野下的哈萨克斯坦当代文化”活动,并参加了《家》《子夜》《边城》《骆驼祥子》四部中国经典图书的哈萨克文版出版首发仪式。


“一带一路”倡议提出以来,我社与哈萨克斯坦出版界合作出版了60余本图书,其中《习近平谈治国理政》《伟大的改革家邓小平》《中国共产党历史》等都在哈萨克斯坦引起了巨大反响。今年,我社还将翻译出版《当代哈萨克斯坦小说精选》《当代哈萨克斯坦诗歌精选》等作品。


短短几年的时间,我三次赴哈,收获的不仅是芬芳的文化成果,还有哈萨克斯坦同仁真挚的友谊。我们十分欣慰,古老的丝绸之路上,正散发着图书的清香。


艾克拜尔·米吉提:                                  

我愿长做中哈文化交流的“金桥”

(《中国作家》原主编、中国电影文学学会常务副会长)


我是民族出版社出版的《阿拜箴言录》的中文译者。2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时所引用的阿拜名言:“时代有如劲风,前浪如兄长,后浪是兄弟,风拥后浪推前浪,亘古及今皆如此。”(《阿拜箴言录》第37章第17节)正是我的中译文。


2018年中央电视台组织的春节联欢晚会上,我国著名喜剧小品演员冯巩在节目中又再次引用这段名言,使得全国观众一夜之间对哲人阿拜家喻户晓。


作为一名作家、翻译家,我获邀担任民族出版社外聘专家、顾问,承担了该社组织翻译出版的部分哈萨克斯坦作品的终审工作。 今年,民族出版社计划翻译、出版、发行中文版《当代哈萨克斯坦小说精选》《当代哈萨克斯坦诗歌精选》,我又有幸担当特邀译审。这是历史的责任与义务,也是我的光荣。


人类的文明是取之不尽、用之不竭的财富,而文学翻译是连通不同文明的“金桥”。众所周知,“一带一路”倡议中“五通”的核心是“民心相通”,而民心相通则需要通过文化交流,即鲜活的文学艺术交流来实现。中国的“一带一路”与哈萨克斯坦的“光明之路”高度契合,而这一契合点也有文化交流的作用。面对这千载难逢的历史契机,我愿意为促进“一带一路”和“光明之路”的文化交流,起到翻译的桥梁纽带作用。


巴克特拜克·托哈塔西:                           

以书为媒,推动中哈翻译出版交流合作

(民族出版社哈萨克文室主任)


哈萨克斯坦是“一带一路”沿线的主要国家之一,我社与哈萨克斯坦出版界的交往可追溯到上世纪八九十年代。1991年,哈萨克斯坦独立以来,我社与哈方的出版合作更加频繁了。回顾这些年的合作历程,我深深感到每一本书的背后,都有一个难忘的故事。


2007年,我社翻译出版了哈萨克斯坦作家热合木江·沃塔尔巴耶夫的著作《黑旋风》。这是哈萨克斯坦独立以来,我国首次翻译出版该国的文学类图书。通过阅读《黑旋风》,中国的读者开始了解哈萨克斯坦文学。由此,我们通过热合木江·沃塔尔巴耶夫与哈萨克斯坦出版界有了交流。2010年,热合木江主导《中国读本》西里尔文版的出版,他与我国驻哈萨克斯坦大使馆共同策划出版了此书,增进了哈萨克斯坦读者对中国的了解。


2015年,我社与哈萨克斯坦奥尔昆出版社合作,出版了《中共党史(第二卷)》。哈萨克斯坦著名作家、奥尔昆出版社社长迪达合买提还提出了建议:“《中共党史(第二卷)》不仅是中国共产党自1949年成为中国执政党以来的历史,更是一部讲述新中国历史的鸿篇巨制,我们的国家不应该错过了解新中国发展历史的机会。”该书在哈萨克斯坦获得了极大关注。


2018年,我因为对外版权输出的工作成绩,荣获“全国优秀版权经理人”称号。今年4月,我又一次踏上了哈萨克斯坦的土地,参加《家》等四本中国图书哈萨克文版的首发式。与哈萨克斯坦同仁的良好合作关系,更加坚定了我以书为媒,推动中哈翻译出版,为中哈友谊和“一带一路”建设作出自己贡献的决心。


(责编 龙慧蕊)


制作:李泓


0
Copyright © 2014 minzu All Rights Reserved 出版号:CN11—4606/C 京ICP备15020131号-2京公网安备 11010102003963号