您现在所在位置:首页 > 时政要闻
使命鉴初心奋笔译华章——党的十九大民族语文翻译工作有感
发布日期:2021-11-30

  党的十九大是在我国全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义发展关键时期召开的一次十分重要的会议,是党和国家政治生活中的大事,国内外关注度极高。我们中国民族语文翻译局的部分职工非常荣幸地作为大会秘书处新闻组工作人员,参加了党代会民族语文翻译服务工作,并在人民大会堂聆听了习近平总书记的报告。总书记的报告,通篇闪耀马克思主义理论光辉和思想光芒,是立足新起点、开启新时代、续写新篇章的政治宣言,是举旗定向、谋篇布局的奋斗纲领,是凝神聚力、兴党强国的行动指南。我们深深感受到报告立意高远、与时俱进,气势恢宏、撼动心灵,令人鼓舞、催人奋进。特别是将习近平新时代中国特色社会主义思想写进党章,将其确立为党必须长期坚持的指导思想,是党的十九大的一个重要理论成果和重大历史贡献。
  

使命神圣   责任重大


  民族语文翻译工作是我们党的一项重要事业,是党联系各民族群众的纽带和桥梁。自从马克思主义传入中国以来,在中国革命、建设和改革的各个时期,民族语文翻译在全国民族地区和少数民族中播撒革命火种、宣传和传播马列主义、毛泽东思想,宣传和贯彻党的政策方略,实现民族团结,巩固祖国统一,以及促进各族人民之间思想文化交流,发展各民族经济、文化、教育事业等方面,都发挥了非常重要的作用。一直以来,党中央高度重视翻译工作。毛泽东同志自延安时期以来,对党的翻译工作就曾做过多次阐释和指示。周总理也说过,不仅要重视外语翻译,而且要重视民族语翻译。
  中国民族语文翻译局建局62年来,肩负的重要任务之一就是党和国家重要文件文献、法律法规和重大会议的民族语文翻译。自党的十二大起,中国民族语文翻译局就开始独立承担党代会翻译服务这项神圣而光荣的使命,迄今已有40年的光辉历史。今年党的十九大筹备期间,中央领导同志亲自审定民族语文翻译组工作方案,了解相关情况,充分折射出新时期党中央对我国民族工作的高度重视。如今,我们的民族语文翻译服务,已不仅仅是为少数民族代表履职尽责提供服务保障,更深层次地体现了宪法赋予少数民族使用和发展自己语言文字的权利,同时也是党在为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的前进道路上,带领全国各族人民全面建成小康社会进程中“一个民族都不能少、一个民族都不能落下”的行动实践。
  在党的十九大这样一个新时代新征程开启之时,中国民族语文翻译局作为民族工作战线上的一支特殊队伍,能够以这样一种特殊的身份见证并亲历国家重大政治生活的变化,能够在神圣庄严的历史时刻提供少数民族语文翻译服务,是党中央赋予我们的神圣职责、光荣使命、无上荣誉。我们深知这项工作的严肃性和严谨性,以及通过翻译工作所承载的巨大传播效应。这份责任和荣誉,更让我们深感肩上责任之大、心中情义之深、笔下千金之重。
  

信念坚定   勇于担当


  根据此次党代会秘书处的要求,在国家民委党组的部署下,中国民族语文翻译局按照政治可靠、业务精湛、作风过硬的原则,精挑细选125名骨干力量,组建了大会秘书处新闻组少数民族语言翻译组。自9月25日至10月25日,全员封闭工作31天,用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种少数民族语言文字,圆满完成了大会文件翻译、同声传译、文件印制、选举服务等任务;为中央人民广播电台和9个省、自治区提供了党的十九大报告民族文字译稿,为中央及地方媒体用少数民族语言文字报道大会盛况提供了切实保障;同时,向中国国际广播电台提供了大会主要文件朝鲜(韩)文字译稿。
  中国民族语文翻译局长年服务党和国家重要会议,已经形成了一整套严密的大会工作机制,也形成了一系列行之有效的工作规程和方法。但即使如此,每次承担党和国家重大翻译任务,我们都抱着一颗敬畏之心,不敢有丝毫马虎和懈怠。为优质高效地完成各项任务,为确保翻译质量准确无误、保密工作万无一失,会议期间,我们围绕翻译和保密两个工作重心,结合实际完善工作制度,制定了科学合理的工作细则,严密组织、严格管理,确保任务分解、翻译审校、质疑解答、安全保密等工作分工明确、职责到人。一个月的封闭工作中,没有手机,没有网络,在几乎与外界完全隔绝的环境下,少数民族语言翻译组的同志们集中全部精力,严守纪律、一丝不苟、协力奋战。
  大会工作期间,我组服务全国党代会、全国“两会”30余载、年近花甲的壮语翻译专家覃德民同志,不慎摔伤,导致右手桡骨粉碎性骨折。在大会秘书处及保密组的协调安排下,空军总医院会请专家及时手术,共植入一块钢板、8棵钢钉。三天后,覃德民回到驻地,即使术后疼痛夜不能寐,仍然以顽强的毅力坚持完成了党章修正案的译稿审定工作。哈萨克语翻译库尔班·夏帕哈提,妻子生病急需手术,由于在北京他们没有其他任何亲人,只能由他亲自在手术单上签字。得到上级批准后,在保密组人员的陪同下,库尔班匆匆赶往医院短暂探视。妻子手术后却不能住院养病,因为他们年幼的孩子还在幼儿园等着妈妈去接。库尔班心疼地默默目送妻子独自离开,又匆匆返回驻地,立即投入紧张的工作。
  没有豪言壮语,没有惊天动地的壮举,只有忘我的奉献。我们的翻译人员就是这样,自始至终以高度负责的精神、严谨认真的态度、雷厉风行的工作作风,诠释了这支队伍铁一般的信念、纪律和担当,真正做到了翻译任务圆满顺利,实现了保密工作万无一失,保持和发扬了民族语文翻译“国家队”的良好风貌。
  

精研细琢   译写华章


  党的十九大报告意旨高远、理论深邃,准确理解是做好翻译的前提。对政治性强、用语鲜活的十九大报告而言,如何翻译得准确,既让内容、风格与原文高度一致,又要让少数民族代表、民族地区群众易于理解,听得懂、能领会,是个始终存在的难题,需要对每一个词句反复斟酌。
  比如,十九大报告中,“党政军民学,东西南北中”这句话,在《毛泽东选集》《邓小平文选》中都曾出现过。这次习近平总书记将之置于新时代坚持和发展中国特色社会主义基本方略的第一条第一句,突出了党要站在全局高度把握发展方向、制定发展战略、统筹各方力量、协调各方利益、理顺重大关系的领导地位和领导核心作用。如何翻译好这句话,确实也给我们带来了一些困难。因为在不同的历史时期,这句话本身的内涵和外延也有所不同。1983年出版的《邓小平文选(1975-1982)》蒙古文版只翻译了上句“党政军民学”,以“党、政府、军队、人民、学校”逐词对译。尽管上世纪80年代的译本一直被视为权威,但这种译法在今天看来其内涵理解已经过于狭窄。为慎重起见,我们向文件起草有关部门提请解答,得到的回复是“其中,‘民’指企事业单位、人民团体、民间组织、社会机构、城乡社区;‘学’指各级各类学校、科研院所、教育机构及其学习者,也包括从事研究的学术界、知识分子、专家学者、教师等,泛指各部门、各领域、各行业。”也就是说,如果沿用过去的逐词对译法,则译文要么会内涵不全、意义偏离,要么会非常冗长、拗口。为此,各语种专家一起查考文献、仔细斟酌、认真研究,几个语种沟通研究之后,按照意译的方式把这句话翻译成“各行各业,四面八方”或“各行各业、方方面面”,解决了这个翻译难题。
  再有,如“海晏河清,朗朗乾坤”“公约数”“把纪律挺在前面”等,对民族语文来说,翻译起来难度也很大。困难在于如何表述才能既有原文的内涵,又有原文的味道,还要照顾到整篇文章的文气贯通,以及语言上的节奏性。这些看似很平常的词语和句子,为了确定含义、准确翻译,有时7个语种的翻译人员还要召开小型研讨会,集中进行讨论。可以说,每一个重要概念、关键术语,每一个新提法、新表述,我们都是经过了这样的深入思考、反复推敲才定稿的。
  另外,对党章修正案的翻译,专家们精雕细琢、慎之又慎,除对新的修正之处进行翻译之外,还重新梳理全文,对过去翻译中存在的不足和缺陷重新审视并修订完善,使新的党章民族文译本用词更贴切,表达更流畅准确。在整个大会翻译过程中,少数民族语言翻译组的同志们在翻译中学习、在学习中翻译,以精益求精的工匠精神努力做到了原汁原味翻译好、传达好每一份文件的内容和精神。
  此外,经过大会秘书处的批准,今年,我们探索性地将中国民族语文翻译局近年来自主研发的7个语种多款翻译辅助软件,如电子词典、对照查询软件、语言翻译平行语料库、校对软件等首次应用于党代会翻译工作,在保证重要党政文献文件名词术语翻译的规范统一、提高翻译效率等方面效果显著。我们也将以此为契机,继续推进民族语文信息化成果服务党和国家事业。
  经过各方的不懈努力,中国民族语文翻译局圆满完成了大会的各项翻译任务。在十九大胜利闭幕当天,习近平、李克强、张德江、俞正声、刘云山、王岐山、张高丽、刘奇葆、赵乐际、栗战书等中央领导同志,在人民大会堂亲切接见翻译组全体工作人员并合影留念。这是党中央给予中国民族语文翻译局的崇高荣誉,也是对大会翻译工作的充分肯定,让我们这支多年奋斗在民族语文翻译战线上的队伍,深切地感受到党中央的温暖,也必将激励我们不忘初心,更加义无反顾地投身于民族语文翻译这项凝聚人心、宣传理想的崇高事业之中。
  新时代新气象,新征程新作为。任何一项伟大事业都需要在脚踏实地、接力奋进中积累前行。我们将继续坚持为党和国家服务、为少数民族和民族地区服务的工作宗旨,坚持准确无误、表意传神的翻译原则,尽快用7种少数民族文字翻译中共中央总书记习近平代表十八届中央委员会所作的政治报告《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》单行本、《中国共产党章程》单行本以及《中国共产党第十九次全国代表大会文件汇编本》,尽早审定出版,将党的十九大精神、习近平新时代中国特色社会主义思想及时传播到广大的民族地区和少数民族群众之中。与此同时,我们将认真总结这次大会的经验做法,趁热打铁,进一步深入学习领会,让党的十九大精神在翻译局落地生根、开花结果,在新时代新征程上,牢牢把握民族工作发展大局,充分发挥民族语文翻译桥梁和纽带作用,以工匠精神推进民族语文翻译事业行稳致远,为凝聚全国各族人民力量、实现中华民族伟大复兴再立新功。

 

 

欢迎订阅《中国民族》杂志
      《中国民族》杂志由国家民族事务委员会主管、民族团结杂志社主办。作为国家民委机关刊,《中国民族》杂志聚焦铸牢中华民族共同体意识,用心用情用力讲好中华民族故事,大力宣介中华民族共同体意识,大力宣传新时代党的民族工作取得的历史性成就,大力宣传中华民族同世界各国人民携手构建人类命运共同体的美好愿景,在涉民族宣传工作领域发挥着不可替代的重要作用。
      《中国民族》杂志各文版均为大16开全彩印刷。《中国民族》杂志汉文版为月刊,全年共12期,单份全年定价180元;《中国民族》杂志蒙古文汉文对照版、维吾尔文汉文对照版、哈萨克文汉文对照版、朝鲜文汉文对照版均为双月刊,全年6期,单份全年定价90元。

订阅方式(二选一):
一、邮局订阅(全国各地邮局均可订阅)
中国民族(汉文版)邮发代号:2-91
中国民族(蒙古文汉文对照版)邮发代号:82-237
中国民族(维吾尔文汉文对照版)邮发代号:<新>58-117
中国民族(哈萨克文汉文对照版)邮发代号:<新>58-118
中国民族(朝鲜文汉文对照版)邮发代号:82-392

二、杂志社订阅(银行汇款)
户名:民族团结杂志社
账号:0200 0042 0900 4613 334
开户行:工商银行北京和平里北街支行
联行号:102100020307
联系电话:010-58130831;传真:010-84504624;
发行邮箱:mztjzzs@126.com

订阅下载:2025年《中国民族》杂志订阅单

欢迎订阅《中国民族》杂志